Pieśni Słowiańskie

Jeżeli ktoś znajdzie jakieś ciekawe pieśni słowiańskie, można wkleić w komentarzach, dorzucę do zbioru.

Reklamy
Ten wpis został opublikowany w kategorii Uncategorized i oznaczony tagami . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

10 odpowiedzi na „Pieśni Słowiańskie

  1. opolczykpl pisze:

    Przemex – dzięki za ten wątek! To rzeczywiście ważne, aby propagować słowiańską kulturę. Krystowiercy często bredzą – jak nie katolicyzm to co? No i właśnie dlatego należy pokazywać, że mieliśmy i mamy kulturę o wiele lepszą niż ich kult narzędzia kaźni.
    Bardzo dobrze słowiańską kulturą prezentują dwie piosenki Sati Sauri. Są u mnie pod tym linkiem:
    https://opolczykpl.wordpress.com/sati-sauri-slowianskie-piesni/

    Polubienie

  2. opolczykpl pisze:

    Polecam też dwie melodie dotyczące Arkony – ostatniego bastionu zachodniej Słowiańszczyzny:

    https://opolczykpl.wordpress.com/arkona/

    Nie wrzucam linków do nich, bo komentarz ugrzęźnie w spamie.

    Polubienie

  3. Tomasz Zieliński pisze:

    Sława dla nieustraszonych wojowników
    Arkona – Sila Slavnykh (Polskie Tłumaczenie)

    W końcu coś po polsku, aż się chce biec po lesie
    Leśne Licho- Leśne Licho

    A to melodia od naszych południowych Braci
    SLAVIC SONG FROM CROATIA: Svarica – Sveslavenski povratak

    4 minuty i 3 sekundy na powrót do własnych korzeni
    Slavic culture, mythology, Gods & symbols – Education – European Tribes

    Serbskie tańce ludowe wykonuje AKUD „Svetozar Marković” – XXXIX Biesiada Koźlarskia w Zbąszyniu

    Slavland – Chwała Swarożyca | Slavic Pagan Mythology

    nie podawałem pieśni publikowanych już na blogu Opolczyka, muszą tam zostać

    Polubienie

  4. Konrad pisze:

    Przemex, masz tu do Twojej juz duzej kolekcji kolejny utwor slowianski super-slowianskiej grupy metalowej z Rosji, Arkony. (Chcialem tez umiescic ten post na WPS, ale (ciekawe) zostalem po raz pierwszy zablokowany.
    ———————————-
    Czas na kolejna magiczną pieśń słowiańską w wykonaniu unikalnego zespołu słowiańsko-rosyjskiego: Arkona. Oto „Tam za mgłami”, jedna z najpiękniejszych współczesnych pieśni słowiańskich:

    Podaję najpierw oryginalny tekst rosyjskim, a pod nim tłumaczenie polskie:

    Аркона – „Tам за tуманами”
    Oй, да–ли, там да-ли, tам за tуманами, tам за туманами, дева косу плетет
    Там за туманами, дева косу плетет, oй, да плетет, да, приговаривает:
    “Где ты, мой любый, да, где ты, мой суженый? Где-то во полюшке tы встречаешь зарю
    Ой да, зарю, да, зарю яровласую, что мне поведает, oй да, долю мою
    Что мне поведает, oй да, долю мою, oй да, долю мою горемычную
    Эх, ой, да долю мою, да, поведает мне, что не воротиться mилому ко мне.”
    Ой да, в широком поле, oй да, снег кружится, да, на поле ложится, oй да, на Мать-Сырую Землю, oй да, с широка поля, oй да, не воротиться, oй да, не воротиться, oй да, да, любому твоему
    “Коль не воротишься, kоль не отыщешься, bетром во полюшке я тебе прошепчу
    Дланью заснеженной, укрою нежно, я песнь обережную, да во след прокричу
    Ступай дорогою, cтупай широкою, плывя туманами, oбернись ты росой
    Окутай сердце мне, да при Сестре-Луне ночкой, да, темную я уйду за тобой.”
    Ой да, в широком поле, oй да, снег кружится, да, на поле ложится, oй да, на Мать-Сырую Землю, oй да, в широком поле, oй да, уснет девица, oй да, не воротиться, oй да, к дому своему.

    Arkona – “Tam za mgłami”

    Oj tak, tam, tak, tam za mgłami, tam za mgłami, panna warkocz plecie
    Tam za mgłami panna warkocz plecie, oj, tak plecie, tak przy tym mówi:
    „Gdzie Ty, mój ukochany, no gdzie Ty, mój narzeczony, gdzie tam w polu spotykasz zorzę
    Oj, tak zorzę, zorzę jasnowłosą, która mi opowiada mój los
    Która mi opowiada mój los, mój los nieszczęsny
    Och, oj, mój los, opowiada mi, że nie wróci, mój miły do mnie”
    Oj tak, w szerokim polu, oj tak, śnieg wiruje, tak, na pole pada, o tak na Surową-Matkę Ziemię
    Oj tak, z szerokiego pola, oj tak, nie wróci, oj tak, nie wróci, oj tak, tak, Twój ukochany
    „Jeśli nie wrócisz, jeśli się nie odnajdziesz, wiatrem po polach wyszepczę Ci
    Dłoń zaśnieżoną okryję delikatnie, ochronną pieśń w ślad za tym wykrzyczę
    Krocz drogą, krocz szeroką, płyń mgłami, zamień się w rosę
    Otul me serce i nocką Siostry-Księżyca, tak, ciemną, pójdę za Tobą.”
    Oj, w szerokim polu, oj, śnieg wiruje na pole pada, oj, i na surową Matkę-Ziemię
    Oj, w szerokim polu, oj, uśnie panna, oj, i nie wróci do swojego domu.

    Polubienie

  5. Tomasz Zieliński pisze:

    Polubienie

  6. kanassatego pisze:

    Piosenka rosyjska i moje … jestestwo słowiańskie …

    Ta piosenka szczególnie przemawia do mojej duszy słowiańskiej. Tylko Słowianie, czy to polscy, rosyjscy, czescy czy inni, potrafią tak śpiewać i takie piosenki komponować.
    Żaden oprawca czy to katolicki, czy jankesowski, czy niemiecki nie jest w stanie nigdy zniszczyć naszej kulturowej tożsamości słowiańskiej.

    Słowianie wrócą. Niestety już nie za mojego żywota …

    Kaźmir z Gaju Dębowego

    (Może ktoś zna dobre tłumaczenie albo na polski albo na angielski?)

    Polubione przez 1 osoba

  7. kanassatego pisze:

    Chciałbym jeszcze wrócić do tej starodawnej, słowiańskiej, rosyjskiej piosenki, która mnie, jako polskiego Słowianina, fascynuje w unikalny sposób. Są w jej tekście ukryte wierzenia pogańskie, które w tak artystycznym kontekście przetrwały wieki chrystianizacji i demonizacji.

    Ale przetrwały.

    Piosenka jest bezcenna, bo zachowała również „prymitywny” paradygmat staropogańskiej twórczości artystycznej. Jak pisze Bolek, mój znajomy muzyk zawodowy:

    „A piosenka? Na mój nos muzyczny, jest to piękne wykonanie jakiejś śpiewki ludowej, rodem pewnie z serca kulturowego Rosji ( okolice Donbasu ). Piękne zaśpiewane, choć proste, żeby nie rzec „prymitywne” – bo oparte muzycznie na jednym akordzie, i w zasadzie nie wymagające żadnego akompaniamentu (źle podłożony, mógłby popsuć cały urok).

    Raz jeszcze: oto krótka wersja tej piosenki w wykonaniu Darii Wołkowej:

    I moja próba jej tłumaczenia na angielski i polski:

    Daria Volkova, „Rzeczka”
    Разлилась, разлилась речка быстрая. (The fast river is flooding.
    Bystra rzeczka rozlewa się. )
    Разлилась, разлилась речка быстрая.

    Белы камушки – это глазки мои. (White pebbles – they’re my eyes.
    Białe kamyczki to moje oczy.)
    Белы камушки – это глазки мои.

    Шелковая трава – это волос мой. (The silky grass – that’s my hair.
    Jedwabna trawa to moje włosy.)
    Шелковая трава – это волос мой.

    А речная вода – это грудь моя (The river water – that’s my breast.
    A woda rzeczna to moje łono.)
    А речная вода – это грудь моя

    Ключевая вода – этa … мои. (??)
    Ключевая вода – этa … мои.

    Może ktoś “wyłapie” ten ostatni wyraz i zakończy tłumaczenie ostatniej zwrotki.

    A tu, na koniec, bardzo dobre wprowadzenie do tej piosenki przez Nataszę Barzilową z rosyjskiej grupy Bering Strait (https://www.youtube.com/watch?v=McTPYSMry5c):

    Polubienie

  8. kanassatego pisze:

    Cos sie stalo. Wiec wklejam czesc tekstu, ktory z jakiegos powodu sie nie pojawil:

    A tu, na koniec, bardzo dobre wprowadzenie do tej piosenki przez Nataszę Barzilową z rosyjskiej grupy Bering Strait (https://www.youtube.com/watch?v=McTPYSMry5c):

    Pozdro

    Polubienie

  9. canassatego pisze:

    Znacie oczywiście piosenkę „Rozszumiały się wierzby płączące”. Pytanie retoryczne: kto takiej pieśni nie zna w Polsce! Ale czy wszyscy wiedzą, że kompozytorem tego arcydzieła muzyki patriotycznej był Rosjanin Wasyl Agapkin i że oryginalny tytuł jego pieśni to „Pożegnanie Słowianki”?

    Tę niezwykle popularną w Rosji melodię przejął podczas wojny polski nauczyciel muzyki Roman Ślęzak i napisał polskie słowa. Oto kolejny przykład jak bliskie są sobie słowiańskie elementy kultury polskiej i rosyjskiej.

    A tu jedna z bardziej udanych wersji rosyjskich w tłumaczeniu na angielski:

    Polubione przez 1 osoba

  10. canassatego pisze:

    Na swojej stronie Fejsbukowej, Michał Gorazd Jakubiak umieścił tę piosenkę śpiewaną w kilku słowiańskich językach. Jest to chorwacka grupa Svarica. Tytuł utworu: „Sveslavenski povratak”, czyli „pansłowiański powrót”, czyli „Pan-Slavic return”.

    Oto tekst części polskiej tej piosenki. Oprócz wersji polskiej, piosenka zawiera też teksty śpiewane w języku chorwackim, serbskim, słowackim i słoweńskim:

    „Teraz powracamy, ognie rozpalamy, wielkich przodków wysławiamy.
    Teraz powracamy, ofiary składamy, ponownie swych Bogów wychwalamy”.

    Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.